MODERNISMO
Movimiento literario que se desarrolló entre los años 1880-1910,el cual surge como reacción contra el romanticismo. Influyen en él los movimientos franceses simbolista y parnasiano. Fue un movimiento de renovación poética: ritmo acentual, verificación irregular, invención de nuevos metros y rsurrección de otros como el endecasílabo, el eneasílabo y el dodecasílabo.
Fundamentalmente en el ámbito de la poesía, que se caracterizó por una ambigua rebeldía creativa, un refinamiento narcisista y aristocrático,el culturalismo cosmopolita y una profunda renovación estética del lenguaje y la métrica.
HISTORIA
CARACTERÍSTICAS
AUTOR: RUBEN DARIO
OBRA : AZUL...
Azul... es un libro de cuentos y poemas del poeta nicaragüense Rubén Darío, considerado una de las obras más relevantes del modernismo hispánico. Se publicó por primera vez en Valparaíso el 30 de julio de 1888
Los poemas y cuentos que componen el libro fueron en su mayor parte escritos por Rubén Darío durante su estancia en Chile, país en el que permaneció entre 1886 y 1889. Todos los textos habían aparecido previamente en la prensa chilena, entre el 7 de diciembre de 1886, fecha en la que apareció "El pájaro azul", y el 23 de junio de 1888 ("Palomas blancas").
Análisis literario de la poesía: Pensamiento en Otoño
El poema más oscuro de Azul… que figura en la primera edición [Darío, 1888], por las dudas que presenta con respecto a los restantes, en cuanto a estilo, es “Pensamiento de otoño”. El tema es una vaga idea etérea, más que el símbolo de una metáfora. Pictóricamente refleja los trazos impresionistas donde la perfección de la línea se pierde. Dicho de otro modo, es el símbolo difuminado en la transparencia del lenguaje. Lo que supone un planteamiento moderno en la temática, con algunos ingredientes técnicos. A su vez, es el único poema del libro sobre el que nadie se ha detenido a analizar, ni siquiera para dedicarle un artículo.
PENSAMIENTO DE OTOÑO
Huye el año a su término
como un arroyo que pasa,
llevando del Poniente
luz fugitiva y pálida.
Y así como el del pájaro
que triste tiende el ala,
el vuelo del recuerdo
que al espacio se lanza
languidece en lo inmenso
del azur por do vaga.
Huye el año a su término
como arroyo que pasa.
Un algo de alma aun yerra
por los cálices muertos
de las tardas volúbiles
y los rosales trémulos.
Y, de luces lejanas
al hondo firmamento,
en alas de perfume,
aun se remonta un sueño.
Un algo de alma aun yerra
por los cálices muertos.
Canción de despedida
fingen las fuentes turbias.
Si te place, amor mío,
volvamos a la ruta
que allá en la primavera
ambos, las manos juntas,
seguimos, embriagados
de amor y de ternura,
por los gratos senderos
do sus ramas columpian
olientes avenidas
que las flores perfuman.
Canción de despedida
fingen las fuentes turbias.
Un cántico de amores
brota mi pecho ardiente
que eterno Abril fecundo
de juventud florece.
¡Que mueran en buena hora
los bellos días! Llegue
otra vez el invierno;
renazca áspero y fuerte.
Del viento entre el quejido,
cual mágico himno alegre,
un cántico de amores
brota mi pecho ardiente.
Un cántico de amores
a tu sacra beldad,
¡mujer, eterno estío,
primavera inmortal!
Hermana del ígneo astro
que por la inmensidad
en toda estación vierte
fecundo, sin cesar,
de su luz esplendente
el dorado raudal.
Un cántico de amores
a tu sacra beldad,
¡mujer, eterno estío,
primavera inmortal!
-Su composición es de :5 estrofas, con 7 sílabas ;agrupadas en estrofas de metros variables, de doce, diez, catorce, doce y catorce versos, respectivamente.
Actividad
Lexico
1.
Yerra: significa no acertar o errar.
2.
Trémulas: se refiere a los movimientos que se asemejan a un
temblor.
3.
Alamedas: lugares en el que la especie dominante es el álamo
(árbol).
4.
Estío: este término hace alusión a la estación de verano.
COMENTARIO DE LA OBRA CON RELACION A EL TRABAJO LITERARIO O TRADUCTOR ARMAND SILVESTRE
El poema de Darío, como el de Armand Silvestre, consta de cinco estrofas. Mientras en Silvestre las estrofas están en versos alejandrinos (doce sílabas francesas) y constan de cinco versos; en Darío estos versos de arte mayor se convierten en arte menor, de siete sílabas, agrupados en estrofas de metros variables, de doce, diez, catorce, doce y catorce versos, respectivamente.
Si algunos versos de Darío están traducidos casi literalmente del original francés, principalmente los primeros y los últimos, no lo estan por apartarse del rigor del texto.
Destacamos el empleo del leitmotiv, utilizado por Silvestre, en cada una de las estrofas, repitiéndose el primer verso en el último, diferente en cada una de las cinco estrofas. En Darío también son cinco estrofas. En cada una de ellas el leitmotiv ocupa dos versos que se repiten al final. Excepto en la última estrofa, donde Darío utiliza cuatro versos de leitmotiv, iniciales y finales, los que abarcan por completo la estrofa, sumando ocho versos, frente a los seis restantes.
TRADUCCION DEL TEXTO PERTENECIENTE A ARMAND SILVESTRE
PENSÉE D’AUTOMNE
L’an fuit son déclin, comme un ruisseau qui passe
emportant du couchant les fuyantes clartés;
et, pareil à celui des oiseaux attristés,
le vol des souvenirs s’alanguit dans l’espace.
L’an fuit vers son déclin, comme un ruisseau qui passe.
Un peu d’âme erre encore aux calices défunts
des lents volubilis et des roses-trémières;
et, vers le firmament des lointaines lumières,
un rêve monte encore sur l’aile des perfums.
Un peu d’âme erre encore aux calices défunts.
Une chanson d’adieu sort des sources troublées.
S’il vous plait, mon amour, reprenons le chemin
où, tout deux, au printemps, et la main dans la main,
nous suivons le caprice odorant des allées.
Une chanson d’adieu sort des sources troublées.
Une chanson d’amour sort de mon coeur fervent
Qu’un éternel avril a fleuri de jeunesse.
Que meurent les beaux jours! que l’âpre hiver renaisse!
Comme un hymne joyeux dans la plainte du vent,
une chanson d’amour sort de mon coeur fervent.
Une chanson d’amour vers ta beauté sacrée,
femme, inmortel été! Femme, inmortel printemps!
Soeur de l’étoile en feu qui, par les cieux flottants,
verse en toute saison sa lumière doré.
Une chanson d’amour vers ta beauté sacrée,
femme, inmortel été! Femme, inmortel printemps!.
TRADUCCION LITERAL
Huye el año a su término
como un arroyo que pasa,
llevando del Poniente
luz fugitiva y pálida.
Y así como el del pájaro
que triste tiende el ala,
el vuelo del recuerdo
que al espacio se lanza
languidece en lo inmenso
del azur por do vaga.
Huye el año a su término
como arroyo que pasa.
Un algo de alma aun yerra
por los cálices muertos
de las tardas volúbiles
y los rosales trémulos.
Y, de luces lejanas
al hondo firmamento,
en alas de perfume,
aun se remonta un sueño.
Un algo de alma aun yerra
por los cálices muertos.
Canción de despedida
fingen las fuentes turbias.
Si te place, amor mío,
volvamos a la ruta
que allá en la primavera
ambos, las manos juntas,
seguimos, embriagados
de amor y de ternura,
por los gratos senderos
do sus ramas columpian
olientes avenidas
que las flores perfuman.
Canción de despedida
fingen las fuentes turbias.
Un cántico de amores
brota mi pecho ardiente
que eterno Abril fecundo
de juventud florece.
¡Que mueran en buena hora
los bellos días! Llegue
otra vez el invierno;
renazca áspero y fuerte.
Del viento entre el quejido,
cual mágico himno alegre,
un cántico de amores
brota mi pecho ardiente.
Un cántico de amores
a tu sacra beldad,
¡mujer, eterno estío,
primavera inmortal!
Hermana del ígneo astro
que por la inmensidad
en toda estación vierte
fecundo, sin cesar,
de su luz esplendente
el dorado raudal.
Un cántico de amores
a tu sacra beldad,
¡mujer, eterno estío,
primavera inmortal!
No hay comentarios:
Publicar un comentario